I have always loved and
been fascinated by language. I mean, that's a large part of the reason
I'm studying Spanish in the first place. So there will probably be quite
a few posts dedicated to the curious little side-streets and back-alleys of the
Spanish language, which I perpetually enjoy exploring. In that vein,
here's a couple of neat sayings that they have here:
"De perdidos
al río": This is a fun one;
it translates literally to "from lost to the river." To get a
picture of what it means, imagine that you're lost in the jungle or something
like that. Suddenly, you come upon a river, but that doesn't help much
since it's not on your map. Of course, even if it was, it wouldn't matter
since you threw away the map a long time ago. What do you do now?
You say, "Well, I'm already hopelessly lost, I might as well just
jump in the river!" It's the kind of saying that I imagine would
occur often in a game of poker. You know, when you're down on your chips,
and you just got dealt an awful hand, and the guy before you just raised on a
bet that was already too high for you, and you know you should fold, but you
laugh and say "De perdidos al río! I'm all in!"
"Por si las
moscas...": This one's a
little harder to explain. It translates literally to "for if the
flies..." It's what you say when someone asks you why you take a
seemingly unnecessary precaution in order to prevent a very unlikely
occurrence. In English, it would be like saying "Well, you never
know what might happen..." with a spoonful of "Better safe
than sorry" sprinkled on top to make the justification a little more
palatable.
"Padrino": What's fascinating about this word is the
fact that I can't think of a good English equivalent. That doesn't mean
that there's no translation; the word translates literally as
"godfather." And yes, just like in English, you can use it to
talk about a very specific type of godfather, capiche? But
usually, the word refers to a man who is asked by a child's parents if he will
be the baby's padrino. The padrino is
present at the child's baptism and other important milestones, he takes a
special interest in the child, and he becomes a close friend of the family (if
he wasn't already). I know some American parents choose godparents for
their kids (at least, my parents did), but in Spain it's a totally different
concept. And although it was originally a religious tradition, it still
seems pretty strong in a country that has largely left its Roman Catholic
roots. Even my host-family's mother, an avowed Atheist, still chose
godfathers for her children.
Which brings me to my
favorite, and final, saying. I learned it from Jesús, an older man who
happens to be the padrino of one of the children in my
host-family. And this saying translates perfectly into English: "When
you're young, you can't listen; when you're old, you can't hear." Well-spoken,
indeed. :^)
Thanks for writing, Elliot, we're enjoying it-and the beautiful photography too!
ReplyDeleteThank you; I'm glad you're enjoying it!
ReplyDelete